


It tells the story of the young immigrant Karl Rossmann who, after an embarrassing sexual misadventure, finds himself “packed off to America” by his parents.Įxpected to redeem himself in this magical land of opportunity, young Karl is swept up instead in a whirlwind of dizzying reversals, strange escapades, and picaresque adventures. Perfect for an adaptation into a graphic novel. Unlike the common cliché of Kafka’s work, Amerika is not a dark and sinister novel, but a dynamic and colourful story, with a touch of absurdist humor.

Though we can never know how Kafka planned to end the novel, Mark Harman's superb translation allows us to appreciate as closely as possible, what Kafka did commit to the page.In his adaptation of Amerika, which took seven years to achieve, Godbout has tried to remain as faithful as possible to Kafka’s novel, while using the clear line aesthetic he has perfected in his series Red Ketchup. Like much of Kafka's work, Amerika remained unfinished at the time of his death. With unquenchable optimism and in the company of two comic-sinister companions, he throws himself into misadventure after misadventure, eventually landing in Oklahoma, where a career in the theater beckons. Here is the story of 17-year-old Karl Rossman, who, following a scandal involving a housemaid, is banished by his parents to America. With the same expert balance of precision and nuance that marked his translation of Kafka's The Castle, the award-winning translator Mark Harman now restores the humor and particularity of language to Amerika. A Brilliant new translation of the great writer's least Kafkaesque novel, based on a German-language text that was produced by a team of international scholars and that is more faithful to Kafka's original manuscript than anything we have had before.
